Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorSunde, Antraeng
dc.date.accessioned2009-03-13T14:07:03Z
dc.date.available2009-03-13T14:07:03Z
dc.date.issued2009eng
dc.date.submitted2009-01-30eng
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/3181
dc.description.abstractMy main reason for writing this MA thesis is that there are few, or no, existing studies on the translation of metaphors in Russian and Norwegian fiction. My thesis examines various ways of translating the metaphors that can later be used as a means for solving any problems that may arise in this area. I examine direct translation of metaphors, cases where a metaphor is replaced with an equivalent metaphor in the target language and cases where the grammatical structure of a metaphor in the target language is changed. The thesis also studies such types of metaphors, which are, in addition, translated in particular ways and compares translation from Russian into Norwegian and vice versa. I conclude that translating metaphors between Russian and Norwegian is not as difficult as we would perhaps think. Most of them can be translated directly with great success and when this is not possible then it is often enough to apply small changes in the grammatical form of a metaphor in the target language. Many Norwegian conceptual metaphors have equivalent metaphors in Russian. The way of translating a metaphor also depends on the metaphor in the source language and also, naturally, on the translator's linguistic instinct.en_US
dc.description.abstractDet er få studier av skjønnlitterær metaforoversettelse mellom norsk og russisk og med stadig mer økende antall skjønnlitterære oversettelser mellom disse to språkene er en slik studie et viktig bidrag. I dette prosjektet ser jeg på konkrete måter metaforer oversettes på som senere kan brukes i arbeidet med andre oversettelser. Jeg undersøker i hvor stor grad det brukes direkte oversettelse, erstatning med et annet språkbilde, formelle forandringer i oversettelser av metaforer og om det er noen spesielle typer metaforer som oversettes på en bestemt måte. Jeg sammenligner også hvordan metaforoversettelser gjøres fra norsk til russisk og omvendt. Konklusjonen er at skjønnlitterær metaforoversettelse ikke er så vanskelig som man kunne tro. Det er stor sannsynlighet for at direkte oversettelse vil fungere bra, men der det ikke gjør det, er det nok med noen små endringer i den språklige utformingen for å tilpasse metaforen målspråket. Mange norske begrepsmetaforer har russiske ekvivalenter med samme språkbildet. Metaforens oversettelse er selvfølgelig sterkt avhengig av metaforen i originalteksten og oversetterens språkfølelse.no_NO
dc.format.extent5874558 byteseng
dc.format.mimetypeapplication/pdfeng
dc.language.isonobeng
dc.publisherThe University of Bergeneng
dc.subjectRussisknob
dc.subjectNorsknob
dc.subjectMetaforernob
dc.subjectOversettelsenob
dc.subjectSkjønnlitteraturnob
dc.titleSkjønnlitterær metaforoversettelse mellom norsk og russisknob
dc.typeMaster thesis
dc.rights.holderCopyright the author. All rights reserved
dc.rights.holderThe authoreng
dc.description.degreeMaster
dc.description.localcodeMAHF-RUSS
dc.description.localcodeRUS350
dc.subject.nus711210eng
dc.subject.nsiVDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010::Russisk språk: 028
fs.subjectcodeRUS350


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel