Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorStorhaug, Haraldeng
dc.date.accessioned2013-10-16T08:16:16Z
dc.date.available2013-10-16T08:16:16Z
dc.date.issued2008-11-19eng
dc.date.submitted2008-11-19eng
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/7418
dc.description.abstractThe translation of the Arabic −hāl, or circumstantial qualifier, can often be a challenge for translators, both into Norwegian and other languages. In Norwegian, the present participle is sometimes perceived as a sufficient substitute, but the truth is that there are numerous situations in which such a simple translation is impossible, and a re-structuring of the sentence in question is necessary. This thesis therefore examines the various possibilities facing a translator in transferring the sometimes complicated meaning of a −hāl into a meaningful and fluent Norwegian sentence. Initially from a theoretical perspective, dealing with the syntactic, semantic and morphological aspects of various structures. Then, to see how the −hāl in fact is translated in literature, a selection of −hāls – mostly −hāl-accusatives, but sometimes −hāl-sentences – in the famous Egyptian writer Taha Husayns novel al-’Ayyām is analysed and compared to their counterparts in the Norwegian translation of the same novel. Special consideration is then given to whether the translated text offers a good image of the original meaning, as well as how well the original form is reflected in the translation, and in cases where there is a certain distance between the two texts, alternative solutions are suggested. The Bosnian/Croatian/Serbian translation of the same novel is analysed similarly. This, however, is done with the assumption that the gerund, or glagolski prilog, in Bosnian/Croatian/Serbian equals the −hāl in most cases, as the two grammatical categories share many characteristics, at least in theory. In situations where this is not the case, it is discussed whether a structure with a gerund could in fact be possible, or if there are specific reasons preventing it. And in either case, as with the Norwegian translation, it is focused on how well the translated text reflects the meaning and structure of the original, Arabic sentence.en_US
dc.format.extent528941 byteseng
dc.format.mimetypeapplication/pdfeng
dc.language.isonobeng
dc.publisherThe University of Bergeneng
dc.subjectoversettelseeng
dc.subjectarabiskeng
dc.subjectnorskeng
dc.subjectbosniskeng
dc.subjectkroatiskeng
dc.subjectserbiskeng
dc.subjectserbokroatiskeng
dc.subjectgerundiumeng
dc.subjectahaeng
dc.subjectusaineng
dc.subjectAyyeng
dc.titleHvordan forstå hal? En analyse av norske og bosnisk/kroatisk/serbiske oversettelser av hal i Taha Husayns al -'Ayyameng
dc.typeMaster thesis
dc.rights.holderCopyright the author. All rights reserved
dc.description.degreeMaster i Arabisk
dc.description.localcodeMAHF-ARAB
dc.description.localcodeARA350
dc.subject.nus711312eng
fs.subjectcodeARA350


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel