Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorErsland, Anlaugeng
dc.date.accessioned2014-06-16T09:32:07Z
dc.date.available2014-06-16T09:32:07Z
dc.date.issued2014-05-15eng
dc.date.submitted2014-05-15eng
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/7967
dc.description.abstractThis thesis looks at the presence of norms and translation universals in intralingual translation. The subject for the study has been the British and American editions of Philip Pullman's The Amber Spyglass, the final book in the His Dark Materials trilogy. By applying Toury's method for Descriptive Translation Studies, the aim has been to uncover translational shifts in the target text and determine whether these were obligatory or optional. It was decided to look for shifts in six different categories: spelling, punctuation, lexical and grammatical shifts, addition and deletion. An initial pilot study produced a large number of results, most of which occurred at a micro-structural level, such as spelling and punctuation. It was therefore decided to limit the analysis of these types of shifts to three selected chapters and only count shifts of lexical and grammatical choice, addition and deletion in the entire text. The outcome of the analysis revealed that the majority of shifts in all categories can be counted as optional. All the translation universals examined were also found to be present and a further analysis showed a high degree of overlapping between the different types of universals as discussed. The results also show that in terms of translational norms, the American translation was found to adhere to the norms of the target culture and can therefore be labelled as an acceptable translation according to Toury's definition of an initial norm.en_US
dc.description.abstractDenne studien tar for seg internspråklige oversettelser, det vil si oversettelser innenfor samme språksystem og ser på hvordan disse er underlagt samme normer for oversettelse som interspråklige oversettelser, som er oversettelser mellom to ulike språksystem. Utgangspunktet for oppgaven er den britiske og den amerikanske utgaven av Philip Pullmans barne- og ungdomsbok The Amber Spyglass (norsk tittel: En kikkert av rav). Tidligere undersøkelser viser at graden av oversettelse i amerikanske utgaver av britiske bøker kan være en avgjørende faktor for bokens suksess i det amerikanske markedet. Målet for oppgaven var å se på typiske trekk fra interspråklige oversettelser slik som sosiokulturelle normer i kilde- og målkultur og diverse universelle trekk innen oversettelse og se om disse også finnes innen internspråklige oversettelser. Ved å studere lingvistiske endringer i stavemåte, tegnsetting, ortografi og grammatikk, samt leksikalske endringer så som ordvalg, tillegg og utelatelser av tekst, har det vært mulig å kunne beskrive hvilke normer som styrer oversettelser av britisk litteratur for det amerikanske markedet, med et spesielt fokus på oversettelser av litteratur for barn og unge. Resultatene viste at i stor grad virker internspråklige oversettelser å være underlagt de samme normene som interspråklige oversettelser og ikke minst at det amerikanske markedet for barne- og ungdomslitteratur styres av til dels svært strenge normer.en_US
dc.format.extent679352 byteseng
dc.format.mimetypeapplication/pdfeng
dc.language.isoengeng
dc.publisherThe University of Bergeneng
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectTranslation studieseng
dc.subjectnormseng
dc.subjecttranslation universalseng
dc.subjectoversettelseeng
dc.titleIs change necessary? A study of norms and universals in intralingual translationeng
dc.typeMaster thesis
dc.rights.holderCopyright the author. All rights reserved
dc.description.degreeMaster i Engelsk
dc.description.localcodeMAHF-ENG
dc.description.localcodeENG350
dc.subject.nus711124eng
fs.subjectcodeENG350


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel