Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorRomanzi, Andrea
dc.date.accessioned2016-01-11T10:06:44Z
dc.date.available2016-01-11T10:06:44Z
dc.date.issued2015-11-17
dc.date.submitted2015-11-17eng
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/10914
dc.description.abstractL'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediazione tra due sistemi culturali, e sulla traduzione del testo poetico, in quanto la poesia rappresenta l'espressione più alta delle possibilità dell'espressione linguistica. Tale riflessione avviene a seguito del lavoro di ri-traduzione della raccolta di poesie Nattåpent, del norvegese Rolf Jacobsen, già tradotta in italiano nel 2006 (a cura di Randi Langen Moen e Christer Arkefors). L'analisi linguistica di questa versione ha suggerito una seconda traduzione in italiano, che ha permesso oltre che una riflessione sulla traduzione in sé, anche la possibilità di un confronto tra le due versioni, e tra i due sistemi linguistici. L'analisi delle proposte di traduzione, inoltre, tiene in considerazione le più interessanti teorie sulla traduzione poetica studiate dai teorici negli ultimi decenni.en_US
dc.description.abstractMasteroppgaven handler om poesioversettelse både fra et praktisk og teoretisk perspektiv, og gransker forholdet mellom to språksystemer (det norske og det italienske) og ser på oversettelsen som et instrument for mekling mellom kultursystemer. Valget om å oversette Nattåpent av Rolf Jacobsen bygger på to grunner: for det første er Rolf Jacobsen en viktig figur innenfor den norske litteraturen, siden han er en av Norges mest fremtredende modernister, og for det andre finnes det en utgave av diktsamlingen oversatt på italiensk av Randi Langen Moen og Christer Arkefors gitt ut i 2006. En lingvistisk analyse av den italienske utgaven dannet grunnlag for en ny oversettelse som førte til en refleksjon over oversettelsen selv, men også til muligheten for å sammenligne de to versjonene.en_US
dc.format.extent1109802 byteseng
dc.format.mimetypeapplication/pdfeng
dc.language.isoitaeng
dc.publisherThe University of Bergeneng
dc.subjecttraduzioneeng
dc.subjectRolf Jacobseneng
dc.subjectdikteng
dc.subjectpoesiaeng
dc.subjecttraduzione poeticaeng
dc.subjectteoria della traduzioneeng
dc.subjectoversettelsesteorieng
dc.subjectlyrikkeng
dc.subjectNattåpenteng
dc.subjectAperto anche di notteeng
dc.titleAperto anche di notte. Proposte per una (ri)traduzione di Rolf Jacobsen. Analisi delle scelte e teoria della traduzione poetica.eng
dc.typeMaster thesis
dc.rights.holderCopyright the author. All rights reservedeng
dc.description.degreeMaster i Italiensk
dc.description.localcodeMAHF-ITAL
dc.description.localcodeITAL350
dc.subject.nus711126eng
fs.subjectcodeITAL350


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel