Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorErikstad, Eva
dc.date.accessioned2017-08-23T13:27:17Z
dc.date.available2017-08-23T13:27:17Z
dc.date.issued2017-06-20
dc.date.submitted2017-06-19T22:00:09Z
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/16403
dc.description.abstractSamandrag I denne oppgåva har eg sett på kva typar språklege feil som dukkar opp ved bruk av dei internettbaserte omsetjingsverktøya Google Translate (GT), Bing Translator (BIT) og Babylon Translator (BAT). I undersøkinga tok eg for meg 15 tekstar i sjangeren reiseliv, henta frå nettet og omsette dei ved hjelp av dei tre omsetjingsprogramma frå norsk til tysk, til saman utgjorde dette 45 omsetjingar. Dette danna grunnlaget for undersøkinga mi, som eg deretter analyserte på bakgrunn av ei rekke med feilkategoriar som er typiske for maskinbaserte omsetjingsprogram. I undersøkinga ville eg òg sjå på om det var skilnad på dei tre programma i type- og tall på feil. Sidan det er forska lite på språklege feil som dukkar opp ved internettbaserte omsetjingsprogram, måtte nye feilkategoriar introduserast. I analysekapitelet vart nokre av dei mest uheldige feila skildra, særleg slike feil som kan påverke formidlinga av tekstsjangeren negativt. I undersøkinga blei det avdekka til saman 646 feil fordelt på 45 omsetjingar, i gjennomsnitt utgjer dette 14,3 feil per tekst. Kvar tekst var mellom 56-199 ord. Dei fleste feila var på ordnivå, etterfølgd av grammatiske feil og utelating av ord. GT hadde med 197 feil, færre feil enn BIT og BAT med forholdsvis 218 og 231 feil. Stort sett gjer programma dei same type feil, men det var noko skilnad, til dømes var det noko færre ordstillingsfeil hos GT og BIT. BAT har til gjengjeld noko mindre grammatiske feil enn GT og BIT, men skilnaden er ikkje særleg stor. Analysematerielet var kanskje noko lite for å fastslå skilnadene, og ei større undersøking vil betre kunne fastslå eventuelle skilnadar mellom programma. Alt i alt førekjem det mange ulike typar ulike feil hjå programma, der nokre er meir uheldige enn andre. Undersøkinga viser tendensen til feil hjå slike internettbaserte omsetjingsprogram, og kan vere med på å gjere oss medvitne om kritisk bruk av slike omsetjingsprogram, særleg i viktige samanhengar der det skal kommuniserast, noko som reiselivstekstar på nettet kan vere eit døme på. Zusammenfassung In dieser Arbeit wurden allgemeine Fehler der webbasierten Übersetzungsprogramme des Google Translate (GT), Bing Translator (BIT) und Babylon Transaltor (BAT) untersucht. Das Korpusmaterial umfasste 15 Originaltexte im Bereich Tourismus, die im Internet gefunden, und mit den WBMÜ aus der Ausgangssprache Norwegische in die Zielsprache Deutsch übersetzt wurden. Das Ergebnis waren 45 Übersetzungen/Output-Texte auf Deutsch. Diese Output-Texte dienten als Grundlage dieser Untersuchung und Fehler wurden durch die Verwendung von vorgestellten Fehlerkategorien analysiert. Weil solche Untersuchungen von Fehleranalysen der WBMÜ unbekannt waren, mussten neue Fehlerkategorien in dieser Arbeit eingeführt werden. Es wurde auch untersucht, ob es Unterschiede zwischen den drei WBMÜ hinsichtlich dessen gab, ob es sich um den gleichen Fehler handelte und ob eine der WBMÜ weniger Fehler machte als die anderen. Im Analysekapitel wurde einige Fehler vorgestellt, besonders diejenigen die für die Textgattung Tourismus besonders ungünstig sind und die Textgattung negativ beeinflussen könnten. In der Untersuchung wurden 646 Fehler entdeckt, die sich auf 45 Übersetzungen verteilten, durchschnittlich waren es 14,3 Fehler pro Text. Durchschnittlich umfassten die Texte 56 bis 199 Wörter. Die meisten Fehler waren lexikalische Fehler, danach folgten grammatische Fehler und Auslassung von Wörtern / direkte Übernahme eines AS-Ausdrucks. GT hatte mit 197 Fehlern, weniger Fehler als BIT und BAT mit 218 und 231 Fehlern. Die WBMÜ machen überwiegend die gleichen Fehler, aber es gab einige Unterschiede, z.B. waren es weniger Wortstellungsfehler bei GT und BIT. BAT hat dafür weniger grammatische Fehler, aber die Unterschiede waren nicht besonders groß. Das Korpusmaterial war vielleicht etwas zu klein um diese Unterschiede zu bestätigen und eine umfangsreichere Untersuchung könnte solche Unterschiede besser bestätigen. Zusammenfassend wird deutlich, dass viele verschiedene Fehler bei den Programmen vorkommen und einige Fehler sind schlimmer als andere. Die Untersuchung weist darauf hin, welche Fehler bei solchen Programmen vorkommen und dass man deswegen solche Übersetzungsdienste kritischer verwenden sollte, besonders in wichtigen Kommunikationen Situationen, welchen Tourismustexte im Internet als Beispiel dienen können.en_US
dc.publisherThe University of Bergeneng
dc.subjecttyskeng
dc.titleFehler web-basierter maschineller Übersetzungsprogramme in deutschen Übersetzungen norwegischer Tourismustexteeng
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2017-06-19T22:00:09Z
dc.rights.holderCopyright the author. All rights reservedeng
dc.description.degreeTysk mastergradsoppgåve
dc.description.localcodeTYS350
dc.subject.nus711127eng
fs.subjectcodeTYS350
fs.unitcode11-20-00


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel