Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorHugaas, Solveig Hystad
dc.date.accessioned2022-01-12T00:49:17Z
dc.date.available2022-01-12T00:49:17Z
dc.date.issued2021-11-23
dc.date.submitted2022-01-11T23:00:06Z
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2836987
dc.description.abstractFormålet med denne oppgaven har vært å undersøke bruken av engelske og norske uttalevarianter i et utvalg animasjonsfilmer fra selskapet DreamWorks. 12 filmer ble analysert med fokus på uttale/dialekt og et utvalg variabler knyttet til karaktertyper. Dette ble gjort for å undersøke potensielle systematiske korrelasjoner mellom muntlig språk og karaktertrekk, med en antagelse om at måten aksenter/dialekter blir brukt i animasjonsfilmer reflekterer bevisste valg, som igjen reflekterer språkholdninger i samfunnet. Et mål med oppgaven har vært å sammenligne måten språklig variasjon blir brukt i de engelsktalende og de norsktalende versjonene av filmene, og de norske dubbede versjonene av filmene ble derfor også analysert. Denne studien er bygget på Rosina Lippi-Green sin studie fra 1997, som undersøkte bruken av ulike engelske uttalevarianter i animerte filmer fra Disney. Hun avslørte systematiske mønster for hvordan ulike uttalevarianter ble fremstilt, og argumenterte for at dette er med på å videreføre holdninger og stereotypier til barn som ser på disse filmene. I ettertid har hennes arbeid blitt videreført i flere masteroppgaver, og det er gjort lignende studier av blant annet barne-TV (DobrowGidney 1998) og TV-serier for voksne (Dragojevic et.al.2016). Det er meg bekjent ikke gjennomført studier av denne typen hvor fokuset er på DreamWorks, ei heller studier hvor bruken av uttalevarianter i engelsktalende filmer blir sammenlignet med uttalevarianter i dubbede versjoner på norsk. Basert på funn fra tidligere studier, var det ventet å finne systematiske korrelasjoner mellom karaktertrekk og uttalevarianter, samt bruk av lingvistiske stereotypier. Ettersom norske dialekter og dialektbruk står sterkt i det norske samfunnet, var det ventet å finne større variasjon i uttalevariantene i de dubbede versjonene, og mindre bruk av lingvistiske stereotypier, enn i originalversjonene. Funnene viser at det er korrelasjoner mellom karaktertrekk og uttalevarianter i både de originale og de dubbede versjonene, og at forskjellene mellom originalen og dubbingen er mindre enn forventet. Faktisk viste det seg at det var større variasjon i bruken av uttalevarianter i de originale filmene enn i de norske dubbingene, hvor var klart mest bruk av østlandske dialekter. Det ble også funnet at utenlandske aksenter ble oversatt i dubbingen når den samsvarte med lingvistiske stereotyper, men i mindre grad når den utenlandske aksenten ble brukt ikke-stereotypisk.
dc.language.isoeng
dc.publisherThe University of Bergen
dc.rightsCopyright the Author. All rights reserved
dc.subjectspråkholdninger
dc.subjectlanguage attitudes
dc.subjectDreamWorks
dc.subjectsocietal treatment study
dc.titleDubbing attitudes: An Attitudinal Study of the Use of Accents in DreamWorks Animated Films and their Norwegian Dubbed Versions
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2022-01-11T23:00:06Z
dc.rights.holderCopyright the Author. All rights reserved
dc.description.degreeEngelsk mastergradsoppgave
dc.description.localcodeENG350
dc.description.localcodeMAHF-ENG
dc.description.localcodeMAHF-LÆFR
dc.subject.nus711124
fs.subjectcodeENG350
fs.unitcode11-20-0


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel