Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorHaugland, Hilde Linnea Wolpers
dc.date.accessioned2020-08-29T05:31:25Z
dc.date.available2020-08-29T05:31:25Z
dc.date.issued2020-08-29
dc.date.submitted2020-08-28T22:00:09Z
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/23915
dc.description.abstractDiese Masterarbeit befasst sich mit metaphorischen und metonymischen Personenbezeichnungen als nähesprachliche Merkmale in Hans Falladas Roman "Jeder stirbt für sich allein" und der Übersetzung von diesen in den beiden norwegischen Übersetzungen "Den veien du går alene" (1954) und "Alle dør alene" (2011). Denne masteroppgaven tar for seg metaforiske og metonymiske personbetegnelser i den tyske romanen "Jeder stibt für sich allein" og analyserer hvordan disse har blitt håndtert i de to norske oversettelsene. Romanen ble skrevet av Fallada på slutten av 1946 og etter hans død i 1947 gitt ut i betydelig redigert versjon av Aufbau Verlag. Den første norske oversettelsen, Den veien du går alene, kom ut i 1954. Den andre, Alle dør alene, kom ut i 2011 og var del av en bølge med nyoversettelser som tok utgangspunkt i den usensurerte originalversjonen til Fallada. Romanen handler om arbeiderklasseekteparet Quangel som etter sønnens fall i 1940 tar opp kampen mot nazistene ved å skrive regimekritiske postkort og legge dem ut i ulike trappeoppganger i Berlin. I tillegg til Quangels møter man et stort persongalleri fra ulike sjikt og posisjoner i samfunnet. Som flere av Falladas romaner er Jeder stirbt für sich allein rik på dialoger og er preget av et muntlig språk. Analysematerialet i denne masteroppgaven er alle metaforiske og metonymiske personbetegnelser som forekommer i romanen. Jeg ser på hva som menes med muntlig språk i skjønnlitteratur og diskuterer hvorvidt de metaforiske og metonymiske personbetegnelsene kan bli betraktet som nærspråklige kjennetegn (nähesprachliche Merkmale). Dette gjør jeg med utgangspunkt i Koch/Oesterreichers modell for «Sprache der Nähe» og «Sprache der Distanz». Jeg identifiserer og kategoriserer deretter ulike strategier de to oversetterne har valgt for de metaforiske og metonymiske personbetegnelsene. Fokuset er produktorientert og deskriptivt. Med utgangspunkt i Kollers ekvivalensteori forsøker jeg å si noe om hva de ulike oversettelsesvalgene har å si spesielt for den konnotative ekvivalensrelasjonen mellom originalen og de to oversettelsene.en_US
dc.language.isodeu
dc.publisherThe University of Bergen
dc.rightsCopyright the Author. All rights reserved
dc.subjectMetaphern
dc.subjectÄquivalenz
dc.subjectSprache der Nähe
dc.subjectoversettelse
dc.subjectHans Fallada
dc.subjectmetaforer
dc.subjectÜbersetzung
dc.subjectmetonymi
dc.subjectMetonymien
dc.subjecttysk
dc.titleDie Schlafmütze als Schlappfisch und das Wollschaf als Milchkuh. Metaphorische und metonymische Personenbezeichnungen als nähesprachliche Merkmale in Hans Falladas Roman "Jeder stirbt für sich allein" und in den beiden norwegischen Übersetzungen Äquivalenzbezogene Analyse der Übersetzungsverfahren
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2020-08-28T22:00:09Z
dc.rights.holderCopyright the Author. All rights reserved
dc.description.degreeTysk mastergradsoppgave
dc.description.localcodeMAHF-LÆFR
dc.description.localcodeMAHF-TYS
dc.description.localcodeTYS350
dc.subject.nus711127
fs.subjectcodeTYS350
fs.unitcode11-20-0


Tilhørende fil(er)

Thumbnail
Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel