Blar i Faculty of Humanities på emneord "Übersetzung"
Viser treff 1-3 av 3
-
Die Schlafmütze als Schlappfisch und das Wollschaf als Milchkuh. Metaphorische und metonymische Personenbezeichnungen als nähesprachliche Merkmale in Hans Falladas Roman "Jeder stirbt für sich allein" und in den beiden norwegischen Übersetzungen Äquivalenzbezogene Analyse der Übersetzungsverfahren
(Master thesis, 2020-08-29)Diese Masterarbeit befasst sich mit metaphorischen und metonymischen Personenbezeichnungen als nähesprachliche Merkmale in Hans Falladas Roman "Jeder stirbt für sich allein" und der Übersetzung von diesen in den beiden ... -
Die Übersetzung der Sprichwörter in Alfred Döblins Berlin Alexanderplatz
(Master thesis, 2015-05-14)Alfred Döblins Roman "Berlin Alexanderplatz" erschien im Jahr 1929 und ist zweimal ins Norwegische übersetzt. Das Ziel dieser Masterarbeit ist aufzuzeigen, wie die Sprichwörter im Buch übersetzt worden sind und welche ... -
Gibt es einen Platz für Übersetzung im Klassenraum? - Ein Vergleich der Einwirkung von Übersetzungsaufgaben und bildbegleiteten Aufgaben auf den fremdsprachlichen Erwerbsprozess
(Master thesis, 2010-05-18)In der vorliegenden Arbeit werden Übersetzungsaufgaben mit bildbegleiteten Aufgaben verglichen, um zu sehen, ob Übersetzung einen Sinn im Unterricht hat. Der Untersuchungsgegenstand ist die regelmäßigen Verben im Präsens. ...