Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorBrynjulvsen, Ingeborg Marie Dahle
dc.date.accessioned2023-06-12T23:53:50Z
dc.date.available2023-06-12T23:53:50Z
dc.date.issued2023-05-15
dc.date.submitted2023-06-12T22:00:55Z
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3071010
dc.description.abstractDenne masteroppgaven er en sosiolingvistisk analyse av språket i et utvalg dubbede underholdningsprogram for barn. Programmene som undersøkes er tilgjengeliggjort via strømmetjenestene NRK TV og Disney+, og det undersøkes om rollen som allmenkringkaster versus rollen som kommersiell kringkaster påvirker det valgte språket. Undersøkelsen har en todelt problemstilling. På den ene siden undersøkes det i hvilken grad det formidles et dialektalt mangfold i programmene med fokus på både geografiske og ikke-geografiske språktrekk, samt om NRKs retningslinjer knyttet til språk og språklig utvikling reflekteres i dubbingen. På den andre siden undersøkes det om språkholdninger formidles via et prestisjehierarki der karakterer med enkelte dialekter skildres gjennom stereotypiske fremstillinger. Det teoretiske rammeverket består av sosiolingvistisk teori om prestisjehierarki, språkholdninger og publikumsdesign. Det brukes også innslag av medieteori, særlig om medias evne til å påvirke publikum. Problemstillingene besvares ved hjelp av metodetriangulering. Datainnsamlingen resulterte i transkripsjoner av i alt seks episoder. Deler av bearbeidingen av materialet involverer kvantifisering av data. Videre bearbeiding går mer i retning av kvalitativ metode, hvor funnene fremstilles i tekstform. Undersøkelsen viser at dialekttypen urban østnorsk er den klart mest representerte hos NRK, mens det hos Disney utelukkende er denne dialekttypen som forkommer. Det er som forventet at Disney utelukkende bruker urbane østnorske dialekter, man kanskje mer overraskende at NRK fremdeles har en ujevn representasjon av det norske dialektmangfoldet som resulterer i enkelte stereotypiske fremstillinger. Slik formidles det til en viss grad et dialektalt prestisjehierarki, hvor karakterer med enkelte dialekter skildres ved bruk av stereotypier. Undersøkelsen har også avdekket at NRKs språklige retningslinjer reflekteres i dubbingen, noe som fører til interessante forskjeller i bruk av enkeltlyder sammenlignet med seriene fra Disney.
dc.description.abstractThis MA thesis is a sociolinguistic analysis of language in a selection of dubbed TV programmes for children. The programmes in question are made available through the streaming services NRK TV and Disney+, and it is investigated to what degree NRK’s role as a Public Service Broadcaster affects the language used. The investigation has two thesis questions. On one hand it is investigated to what degree the shows are dubbed to a variety of dialects. This was done focusing on both geographic and non-geographic features, and if NRK’s obligations towards language as a Public Service Broadcaster are reflected through the dubbing. On the other hand, it is investigated if language attitudes are communicated through a language hierarchy, where characters with certain dialects are portrayed using stereotypes. The theoretical framework consists of sociolinguistic theory regarding language hierarchy, language attitudes and Audience Design theory. Some elements of media theory are also used, especially theory regarding media’s ability to influence viewers. The thesis questions are answered using both quantitative and qualitative methods. The process of data collection resulted in six episodes being transcribed. Some processing of data involved quantification. Further processing however was more qualitative, as the results were presented in a textual format. The research has shown that the dialect ‘Urban East Norwegian’ is the most used dialect in the NRK shows, and the only dialect type used in shows from Disney. It is expected that this dialect type is the only one used in the series from Disney, but it is more surprising that NRK still doesn’t show a multitude of Norwegian dialect in its programmes. This uneven representation of the multitude of Norwegian dialects results in a tendency where characters with certain dialects are depicted using stereotypes. To some degree this reflects the existence of a language hierarchy. The project has also shown that NRK’s language obligations as a Public Service Broadcaster are reflected in the dubbing, which result in interesting differences regarding the use of some dialect features when compared with the Disney shows.
dc.language.isonob
dc.publisherThe University of Bergen
dc.rightsCopyright the Author. All rights reserved
dc.subjectspråkholdninger
dc.subjectDisney
dc.subjectNRK
dc.subjectdubbing
dc.subjectdialekt
dc.subjectstereotypier
dc.subjecttalemål
dc.titleEn sosiolingvistisk undersøkelse av talemålsvariasjon som uttrykk for språkholdninger i dubbede TV-program hos NRK og Disney.
dc.title.alternativeA sociolinguistic analysis of dialect variation as an expression of language attitudes in a selection of dubbed TV programmes from NRK and Disney.
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2023-06-12T22:00:55Z
dc.rights.holderCopyright the Author. All rights reserved
dc.description.degreeMastergradsoppgave i nordisk språk og litteratur
dc.description.localcodeNOLISP350
dc.description.localcodeMAHF-NORD
dc.description.localcodeMAHF-LÆNO
dc.subject.nus711123
fs.subjectcodeNOLISP350
fs.unitcode11-21-0


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel