Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorEliassen, Svanhild
dc.date.accessioned2017-03-15T12:49:24Z
dc.date.available2017-03-15T12:49:24Z
dc.date.issued2016-05-19
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/15591
dc.description.abstractThis thesis is written within the field of Norwegian as a second language and examines whether the influence of the mother tongue can be said to be applicable to clause combining and text structure (transfer). The study draws on theory from research on second language writing and Contrastive Rhetoric. The main informants were 17 adult Arabic native speakers. In addition I had a control-group of 5 adult English native speakers, and a Norwegian reference-group of 10 Norwegian native speakers. Each informant wrote 2 texts each of argumentative text type in Norwegian. Both the Arab and English informants’ proficiency level in Norwegian lies between level A2 and B2 / C1 / level 3 exams at university level. Based on findings in previous research on English second language texts written by Arab learners of English, I have examined: the use of coordinated clauses vs. subordination, use of the conjunction «og» (and), as well as text structure, focusing on the length of the introduction in the texts. In a close analysis of texts from some of the Arab informants I have also examined traits as repetition, parallelism and the use of comparison. In the analysis of coordinated clauses (vs. subordination) it was expected to find a higher use of coordinated clauses vs. subordination among the Arab informants compared to the other groups, but this was not confirmed in the present analysis. Findings in the analysis of the conjunction «og» (and) confirm a possible transfer from Arabic in one of the writing tasks. Despite a high use of the conjunction «og» (and) by both the low proficiency and the higher proficiency Arab groups, the overall use of clause connectors suggests that the proficiency in Norwegian also can play a part. The analysis of text structure shows that the Arab informants tend to spend a long introduction in the text, often over half the length of text. As this is a typical trait of Arabic text structure, it could indicate influence from the mother tongue. In a close analysis of the texts from some of the informants, it was possible to find traits of repetition, parallelism and comparison in the texts, which according to the literature are typical traits of rhetorical patterns in Arabic. These traits in the texts suggest that transfer on text-level manifests itself here.en_US
dc.description.abstractDenne masteroppgaven er skrevet innenfor fagfeltet norsk som andrespråk og utforsker hvorvidt påvirkning fra morsmålet (transfer) kan sies å gjøre seg gjeldende ved spesifikke trekk i setningskopling og tekstoppbygging. Oppgaven bygger på teori fra forskning på andrespråksskriving og kontrastiv retorikk. Hovedinformantene mine var 17 voksne innlærere med arabisk som morsmål. I tillegg hadde jeg en kontrollgruppe med 5 voksne innlærere med engelsk som morsmål, samt en norsk referansegruppe med 10 voksne informanter med norsk som morsmål. Hver informant skrev to tekster innenfor argumenterende teksttype på norsk. Både de arabiske og engelske informantene har et ferdighetsnivå i norsk mellom nivå A2 og B2/C1/trinn 3 eksamen på universitetsnivå. Basert på funn i tidligere forskning på engelske andrespråkstekster skrevet av arabiske innlærere har jeg undersøkt: bruk av sideordning vs. underordning, bruk av konjunksjonen «og», samt tekstoppbygging med fokus på lengden på innledning i tekstene. I en næranalyse av tekstene fra noen av de arabiske informantene har jeg også undersøkt trekk som repetisjon, parallellisme og bruk av sammenligning. I analysen av bruk av sideordning vs. underordning var det forventet å finne høyere grad av sideordning hos de arabiske innlærerne enn i de andre gruppene, men dette ble ikke bekreftet i analysen. Resultatene fra analysen av konjunksjonen «og» bekrefter mulig transfer fra arabisk i den ene tekstoppgaven. Til tross for høy bruk av konjunksjonen «og» hos den arabiske informantgruppen, antyder den samlede bruken av setningskoplinger at ferdighetsnivået i norsk også kan spille en faktor her. Analysen av tekstoppbygging viste at arabiske innlærere tenderer til å bruke en lang innledning i teksten, ofte utgjør innledningen over halve tekstlengden. Ettersom dette er et typisk trekk ved tekststruktur i arabisk, kan dette tyde på påvirkning fra morsmålet. I næranalysen var det mulig å finne trekk som repetisjon, parallellisme og sammenligning i tekstene som i følge faglitteraturen er typiske trekk ved retoriske mønstre i arabisk. Disse trekkene i innlærertekstene antyder således at transfer på tekstnivå her gjør seg gjeldende.en_US
dc.language.isonobeng
dc.publisherThe University of Bergeneng
dc.titleStrukturer i tekster skrevet på norsk av innlærere med arabisk som morsmål: Hvordan påvirker morsmålet setningskopling og tekstoppbygging?eng
dc.typeMaster thesis
dc.rights.holderCopyright the author. All rights reserved.eng
dc.description.degreeMaster i Nordisk språk og litteratur
dc.description.localcodeMAHF-NORD
dc.description.localcodeNOLISP350
dc.subject.nus711123eng
dc.subject.nsiVDP::Humaniora: 000::Spr??kvitenskapelige fag: 010::Nordiske spr??k: 018
fs.subjectcodeNOLISP350


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel