Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorBerzina, Ingaeng
dc.date.accessioned2010-02-01T12:31:56Z
dc.date.available2010-02-01T12:31:56Z
dc.date.issued2009-08-28eng
dc.date.submitted2009-08-28eng
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/3756
dc.description.abstractThe present master thesis Oversettelsesproblemer fra norrønt til latvisk (Translations problems involved from Old Norse to Latvian) is based on the translation of the Icelandic saga Hrafnkels saga Freysgoða into Latvian. The translation was done by the author of the master thesis in order to get acquainted with the main translations problems, be in the middle of the translation process and to monitor the decision making. It also represents a contribution to the already existing few pieces of translations from Old Norse into Latvian. Hrafnkels saga Freysgoða is known as a masterpiece in miniature beside the longer sagas such as Brennu-Njáls saga or Egils saga. Hrafnkels saga Freysgoða is fully preserved only in fairly recent paper manuscripts from the 17th century. The Latvian translation of Hrafnkels saga Freysgoða is attached at the end of the master thesis together with the other appendices. First, this master thesis describes why in translating sagas it is especially important to be aware of the goal of the translation and to analyze the source text before the translation process takes place. Second, the rather specific problems of translation from Old Norse to Latvian are addressed. This chapter is the longest, and it partly confirms the hypothesis that when it comes to translating sagas, the target text should be as faithful to the source text as possible. Therefore, especial attention should be paid not only to the factual information, but also to other features such as sentence structure, tense shifts and many others. In many cases, the solution to translations problems depends directly on the way the translator decides to incorporate the characteristic style of the saga in the target text. Although this master thesis does not provide clear answers to all translation problems from Old Norse to Latvian, it addresses the main problems a translator should be prepared to meet, and hopefully it thereby helps to choose his or her own theoretical and practical approach in that way.en_US
dc.description.abstractDenne masteroppgaven springer ut av mitt arbeid med å oversette Ramnkjells saga (Hrafnkels saga Freysgoða) fra norrønt til latvisk. Av norrønt og latvisk språk er det bare latvisk som har mulighet til å utvikle seg på en naturlig måte, så jeg er overbevist om at det er oversetteren som bør jobbe aktivt for å utvide sitt målspråk, slik at det kommer et stykke nærmere på vei mot kildespråket og gjør oversettelsen ikke bare mulig, men også fører fram til en på alle måter verdifull måltekst. I min masteroppgave har jeg gått gjennom hele oversettelsesprosessen. For å kunne lykkes med målteksten, bør oversetteren starte med å gjøre seg bevisst det overordnede målet med oversettelsen ved å ta hensyn til måltekstens lesere, deres forkunnskaper, behov og forventninger. Hun eller han må før, etter eller samtidig, utføre en grundig analyse av kildeteksten. Dette forarbeidet er helt avgjørende for evnen til å ta konsekvente valg i møte med de mangfoldige oversettelsesproblemene og å skape en helhetlig måltekst. Ett av de første konkrete oversettelsesproblemene man møter i sagateksten er lange rekker med person- og stedsnavn, som i oversettelse til latvisk er en stor utfordring på grunn av dagens språknormering. Den andre store utfordringen spesielt for oversettere til latvisk, men og til flere andre språk, er å bevare en enkel språkstil både når det gjelder syntaks og ordforråd. Denne problemstillingen henger direkte sammen med metoder for å gjenskape inntrykk av muntlighet i en litterær tekst. Men den måten muntlighet kommer fram på i sagaene, strider ofte mot de grammatiske og stilistiske kravene i latvisk. Uansett hvilken strategi oversetteren velger, bør hun eller han huske på at løsningen på de ulike problemene og måltekstens stil påvirker hverandre gjensidig. Derfor bør man veie de enkelte delene opp mot helheten og omvendt i hele oversettelsesprosessen. I tråd med antatte forventninger hos den latviske leseren angående sagalitteraturen og mine forestillinger om sagastilen, har jeg lagt min egen oversettelse av Ramnkjells saga ganske nært opp til kildeteksten når det gjelder tekstens innhold og syntaks. Jeg har stort sett fulgt setningsgrensene i forelegget og ikke lagt til noe eller kuttet noe ut. Jeg har forsøkt å la tanken på sagastilen gå gjennom masteroppgaven som en rød tråd. Det er det som er nøkkelen til en helhetlig måltekst - stilen. Jeg håper at mitt arbeid kan gi et bidrag, om enn aldri så lite, til en så vidt påbegynt oversettelsestradisjon av islendingesagaer og annen norrøn litteratur til latvisk.en_US
dc.format.extent1922559 byteseng
dc.format.mimetypeapplication/pdfeng
dc.language.isonobeng
dc.publisherThe University of Bergeneng
dc.subjectOversettelsenob
dc.subjectNorrøntnob
dc.subjectLatvisknob
dc.subjectSaganob
dc.titleOversettelse fra norrønt til latvisk: Basert på oversettelse av Hrafnkels saga Freysgoðaeng
dc.typeMaster thesis
dc.rights.holderCopyright the author. All rights reserved
dc.rights.holderThe authoreng
dc.description.degreeMaster
dc.description.localcodeMAHF-NOFI
dc.description.localcodeNOFI350
dc.subject.nus711123eng
dc.subject.nsiVDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010::Norrøn filologi: 019
fs.subjectcodeNOFI350


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel