• norsk
    • English
  • norsk 
    • norsk
    • English
  • Logg inn
Vis innførsel 
  •   Hjem
  • Faculty of Medicine
  • Department of Global Public Health and Primary Care
  • Master theses
  • Vis innførsel
  •   Hjem
  • Faculty of Medicine
  • Department of Global Public Health and Primary Care
  • Master theses
  • Vis innførsel
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Adaptive Translation of the Genetic Counselling Outcome Scale – A Patient-Reported Outcome Measure for Application in Genetic Counselling in Norway

Løvik, Iselin Kleppe
Master thesis
Thumbnail
Åpne
master thesis (1.045Mb)
vedlegg (32.11Kb)
vedlegg (32.36Kb)
vedlegg (28.44Kb)
vedlegg (29.77Kb)
vedlegg (32.22Kb)
vedlegg (29.82Kb)
vedlegg (28.56Kb)
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/11250/3002305
Utgivelsesdato
2022-05-30
Metadata
Vis full innførsel
Samlinger
  • Master theses [77]
Sammendrag
Bakgrunn: The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) er et instrument for pasientrapportert utfallsmål (PROM) opprinnelig utviklet på britisk engelsk. Dens hensikt er å måle og evaluere pasientenes opplevelse av genetisk veiledning. Det originale instrumentet av McAllister, Wood, et al. (2011) er oversatt til flere språk og tilpasset til klinisk praksis i flere land, bl.a. Danmark, Spania, Nederland og Brasil (Diness et al., 2017; Muñoz-Cabello et al., 2018; Segundo- Ribeiro et al., 2020; Voorwinden et al., 2019). En validert norsk versjon av dette spørreskjemaet er ennå ikke tilgjengelig. Denne oppgaven rapporterer prosessen med å oversette og kulturelt tilpasse Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) til norsk språk og kontekst. Metoder: Måleinstrumentet ble oversatt etter retningslinjer av Wild et al. (2005), og kulturelt tilpasset etter retningslinjer fra Beaton et al. (2000) som anbefalt av instrumentutvikler. Kognitiv debrifing gjennom intervjuer med en gruppe pasientrepresentanter ble gjennomført for å sikre at påstandene ble forstått som tiltenkt. Resultater: Pasientrepresentantene forsto de fleste påstandene slik de var ment. Tilbakemeldingene fra intervjuene ga innsikt i hvordan spørreskjemaet ble oppfattet og førte til enkelte endringer. Ved å følge retningslinjene som anbefalt, har prosjektet produsert en norsk kulturelt tilpasset oversettelse av GCOS-24 Konklusjon: Resultatene fra oversettelsen, den kulturelle tilpasningen og de kognitive intervjuene har gitt sluttproduktet GCOS- 24no, nå klart for psykometrisk testing. Denne studien understreker viktigheten av å følge publiserte, anerkjente retningslinjer for spørreskjemaoversettelse. Resultatene understreker viktigheten av tverrkulturell adaptasjon av pasientrapporterte utfallsmål, selv mellom land med populasjoner og helsevesen som er sammenlignbare.
Utgiver
The University of Bergen
Opphavsrett
Copyright the Author. All rights reserved

Kontakt oss | Gi tilbakemelding

Personvernerklæring
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Levert av  Unit
 

 

Bla i

Hele arkivetDelarkiv og samlingerUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifterDenne samlingenUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifter

Min side

Logg inn

Statistikk

Besøksstatistikk

Kontakt oss | Gi tilbakemelding

Personvernerklæring
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Levert av  Unit