Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorBergsholm, Elineng
dc.date.accessioned2015-09-03T08:22:09Z
dc.date.available2015-09-03T08:22:09Z
dc.date.issued2015-05-14
dc.date.submitted2015-05-14eng
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/10378
dc.description.abstractAlfred Döblins Roman "Berlin Alexanderplatz" erschien im Jahr 1929 und ist zweimal ins Norwegische übersetzt. Das Ziel dieser Masterarbeit ist aufzuzeigen, wie die Sprichwörter im Buch übersetzt worden sind und welche Äquivalenzbeziehungen die Übersetzungen aufweisen.en_US
dc.description.abstract"Berlin Alexanderplatz" av Alfred Döblin ble utgitt i Tyskland i 1929 med untertittelen "Die Geschichte vom Franz Biberkopf". Etter drapet på sin kjæreste og et fire års langt fengselsopphold skal Biberkopf forsøke å skape seg et liv i 1920-årenes Berlin hvor fattigdom og kriminalitet råder. Biberkopf avgir et anstendighetsløfte, men blir likevel snart dradd inn i storbyens småkriminelle miljø. Språklig er romanen rik på slagord, fraser av ulik art og ikke minst ordtak. Wolfgang Mieder har i en tidsskriftartikkel laget en liste over alle ordtakene i romanen, 75 til sammen, dvs. 69 ulike ordtak, 6 av dem blir gjentakende brukt. Som utgangspunkt for ordtaksklassifiseringen, blir Karl Friedrich Wilhelm Wanders ordtaksleksikon fra 1870 brukt. "Berlin Alexanderplatz" er oversatt til norsk 2 ganger, første gang i 1983 av Ellen Harboe Meisingset, andre gang i 2004 av Kjell Risvik. I denne masteroppgaven har jeg sammenliknet oversettelsene av ordtakene i romanen dvs. de ordtakene Mieder har oppført i sin artikkel. Ordtakene har jeg delt inn i 3 kategorier, en kategori kalles "originale ordtak" og består av ordtak identisk leksikalisert i Wanders leksikon. De ordtakene som ikke er helt ordrette, men som likner Wanders ordtak uten å ha noen tegn på kontekstmodifisering, kalles "ordinære varianter". Den tredje kategorien består av ordtak som er forfattermodifisert i henhold til konteksten, de kalles "modifiserte ordtak". Noen ordtak spiller på språkets ambiguitet og er blitt grunnleggende forandret. Disse betegnes som ordspill og behandles i et kapittel. Oversettelsene av ordtakene karakteriseres enten som totalekvivalente, delvis ekvivalente eller som nullekvivalente. Dmitrij Dobrovol'skijs ekvivalensteori blir brukt som utgangspunkt for denne grupperingen. Jeg sammenlikner oversettelsene og ekvivalensforholdet etter semantiske, leksikalske, stilistisk/pragmatiske og morfologisk/syntaktiske kriterier. På bakgrunn av dette ser jeg om det finnes mønster i ordtaksoversettelsene og hvilke type divergenser som finnes i de originale ordtakene, de ordinære variantene, de modifiserte ordtakene og ordspillene. Til slutt analyserer jeg oversettelsene av et bibelsk ordtak med ledemotivfunksjon som i alt blir brukt 11 ganger i ulike varianter i den delen av romanen der Biberkopfs nye kjæreste blir misbrukt og drept.en_US
dc.format.extent1115065 byteseng
dc.format.mimetypeapplication/pdfeng
dc.language.isodeueng
dc.publisherThe University of Bergeneng
dc.subjectTysk litteratur
dc.subjectÜbersetzung
dc.subjectOversettelse
dc.subjectSprichwörter
dc.subjectOrdtak
dc.titleDie Übersetzung der Sprichwörter in Alfred Döblins Berlin Alexanderplatzeng
dc.typeMaster thesis
dc.rights.holderCopyright the author. All rights reservedeng
dc.description.degreeMaster i Tysk
dc.description.localcodeMAHF-TYS
dc.description.localcodeTYS350
dc.subject.nus711127eng
fs.subjectcodeTYS350


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel