• norsk
    • English
  • English 
    • norsk
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Faculty of Humanities
  • Department of Foreign Languages
  • Department of Foreign Languages
  • View Item
  •   Home
  • Faculty of Humanities
  • Department of Foreign Languages
  • Department of Foreign Languages
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Aperto anche di notte. Proposte per una (ri)traduzione di Rolf Jacobsen. Analisi delle scelte e teoria della traduzione poetica.

Romanzi, Andrea
Master thesis
Thumbnail
View/Open
140567662.pdf (1.058Mb)
URI
https://hdl.handle.net/1956/10914
Date
2015-11-17
Metadata
Show full item record
Collections
  • Department of Foreign Languages [499]
Abstract
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediazione tra due sistemi culturali, e sulla traduzione del testo poetico, in quanto la poesia rappresenta l'espressione più alta delle possibilità dell'espressione linguistica. Tale riflessione avviene a seguito del lavoro di ri-traduzione della raccolta di poesie Nattåpent, del norvegese Rolf Jacobsen, già tradotta in italiano nel 2006 (a cura di Randi Langen Moen e Christer Arkefors). L'analisi linguistica di questa versione ha suggerito una seconda traduzione in italiano, che ha permesso oltre che una riflessione sulla traduzione in sé, anche la possibilità di un confronto tra le due versioni, e tra i due sistemi linguistici. L'analisi delle proposte di traduzione, inoltre, tiene in considerazione le più interessanti teorie sulla traduzione poetica studiate dai teorici negli ultimi decenni.
 
Masteroppgaven handler om poesioversettelse både fra et praktisk og teoretisk perspektiv, og gransker forholdet mellom to språksystemer (det norske og det italienske) og ser på oversettelsen som et instrument for mekling mellom kultursystemer. Valget om å oversette Nattåpent av Rolf Jacobsen bygger på to grunner: for det første er Rolf Jacobsen en viktig figur innenfor den norske litteraturen, siden han er en av Norges mest fremtredende modernister, og for det andre finnes det en utgave av diktsamlingen oversatt på italiensk av Randi Langen Moen og Christer Arkefors gitt ut i 2006. En lingvistisk analyse av den italienske utgaven dannet grunnlag for en ny oversettelse som førte til en refleksjon over oversettelsen selv, men også til muligheten for å sammenligne de to versjonene.
 
Publisher
The University of Bergen
Copyright
Copyright the author. All rights reserved

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit
 

 

Browse

ArchiveCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit