Aperto anche di notte. Proposte per una (ri)traduzione di Rolf Jacobsen. Analisi delle scelte e teoria della traduzione poetica.
Abstract
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediazione tra due sistemi culturali, e sulla traduzione del testo poetico, in quanto la poesia rappresenta l'espressione più alta delle possibilità dell'espressione linguistica. Tale riflessione avviene a seguito del lavoro di ri-traduzione della raccolta di poesie Nattåpent, del norvegese Rolf Jacobsen, già tradotta in italiano nel 2006 (a cura di Randi Langen Moen e Christer Arkefors). L'analisi linguistica di questa versione ha suggerito una seconda traduzione in italiano, che ha permesso oltre che una riflessione sulla traduzione in sé, anche la possibilità di un confronto tra le due versioni, e tra i due sistemi linguistici. L'analisi delle proposte di traduzione, inoltre, tiene in considerazione le più interessanti teorie sulla traduzione poetica studiate dai teorici negli ultimi decenni. Masteroppgaven handler om poesioversettelse både fra et praktisk og teoretisk perspektiv, og gransker forholdet mellom to språksystemer (det norske og det italienske) og ser på oversettelsen som et instrument for mekling mellom kultursystemer. Valget om å oversette Nattåpent av Rolf Jacobsen bygger på to grunner: for det første er Rolf Jacobsen en viktig figur innenfor den norske litteraturen, siden han er en av Norges mest fremtredende modernister, og for det andre finnes det en utgave av diktsamlingen oversatt på italiensk av Randi Langen Moen og Christer Arkefors gitt ut i 2006. En lingvistisk analyse av den italienske utgaven dannet grunnlag for en ny oversettelse som førte til en refleksjon over oversettelsen selv, men også til muligheten for å sammenligne de to versjonene.