Übersetzungsbezogene Stilanalyse von Christoph Heins Roman "Horns Ende" unter besonderer Berücksichtigung der Erzählerstimmen
Master thesis
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/1956/15941Utgivelsesdato
2017-06-08Metadata
Vis full innførselSamlinger
Sammendrag
Romanen "Horns Ende" er skrevet av Christoph Hein og ble utgitt i 1985. Handlinga utspiller seg i en småby i DDR. Tidlig på 1980-tallet forsøker fem svært ulike fortellere å huske hva som hendte tilbake i 1957, det året da sigøynerne kom så sent, og historikeren Horn tok livet sitt. Romanen er oversatt til norsk av Trond Winje og kom ut under tittelen "Horns død" i 1987. I originalteksten har hver av fortellerne sin distinkte språklige uttrykksmåte. Målet for denne masteroppgava er å analysere og sammenligne stilen i originalen og oversettelsen. Særlig vekt har blitt lagt på undersøke i hvilken grad den stilistiske egenarten til de fem fortellingene blir ivaretatt, og hvorvidt det finnes relevante stilforskjeller mellom fortellingene også i oversettelsen. I undersøkelsen av originalteksten bruker jeg Sowinskis analysemodell som kombinerer makrostilistiske og mikrostilistiske analyser. Jeg tar utgangspunkt i stilmidler på fortellingenes makronivå og knytter dem til analyser av bildespråket, ordvalget og de morfosyntaktiske stilmidlene. Kollers ekvivalensteori ligger til grunn for sammenligninga mellom originalen og oversettelsen. Undersøkelsen av oversettelsen er først og fremst produktorientert, men jeg drøfter også faktorer som kan ha påvirka valga til oversetteren i løpet av oversettelsesprosessen.