Show simple item record

dc.contributor.authorSporsheim, Siri Tarine Sæbø
dc.date.accessioned2018-06-05T08:13:33Z
dc.date.available2018-06-05T08:13:33Z
dc.date.issued2018-06-05
dc.date.submitted2018-06-04T22:00:03Z
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1956/17743
dc.description.abstractFormålet med denne studien er først og fremst å finne ut hvilke språklyder som er vanskeligst å forstå for franskmenn som hører nordmenn snakke fransk. En av hypotesene som ligger til grunn for oppgaven er at franske språklyder som ikke finnes som fonemer i norsk, eller som er forskjellige fonetisk sett, fører til flest misoppfatninger. Fokuset ligger derfor på stemte obstruenter – plosivene /b d g/ og frikativene /v z ʒ/ - og de nasale vokalene /ɛ̃ ɔ̃ ɑ̃/. En annen hypotese, som baserer seg på Joan Bybees ([2001] 2003) bruksbaserte teorier, er at selve bruken av språket har stor innvirkning på forståelsen: at ord og uttrykk med høy bruksfrekvens blir lettere forstått enn de med lav bruksfrekvens, og at kontekst øker språkforståelsen. I oppgaven blir det også undersøkt om franskmenn som enten kan norsk og/eller som er vant til å høre nordmenn snakke fransk, eller som har studert språk/lingvistikk, forstår mer enn de som ikke har denne erfaringen. I gjennomføringen av studien ble det brukt lydopptak fra IPFC-korpuset (Detey og Kawaguchi 2008; Racine et al. 2012), der fire elever på en videregående skole i Tromsø (Andreassen og Lyche, under publisering) og fire førsteårsstudenter på franskstudiet ved Universitetet i Oslo (Lyche og Andreassen, under publisering) leste en liste med ord og en tekst, og hadde en samtale med en fransk morsmålsbruker. Opptakene ble gjort i Tromsø i 2014 og i Oslo i 2013-2014. 26 franskmenn lyttet til disse lydopptakene og skrev ned det de forstod. De svarte også på et spørreskjema om forståelse og oppfatning av talerens uttale og selve taleren. Undersøkelsene ble gjennomført i Norge (Bergen) og i Frankrike (Paris, Caen-området, Rouen) i perioden mars-april 2018. Resultatet av studien viser at de stemte obstruentene ofte oppfattes som ustemte, men også at de ustemte obstruentene oppfattes som stemte. Når det gjelder de nasale vokalene, ble de nesten alltid oppfattet som nasale, men vokalen /ɑ̃/ ble til en viss grad forvekslet med de to andre nasalene. Orale vokaler ble dessuten av og til oppfattet som nasale. Til tross for en del misforståelser knyttet til språklyder som ikke finnes i norsk, eller som ligner på disse, var det mangelfull kunnskap om uttaleregler som skapte flest problemer. Studien viser også at ord som ligner på ord med høy bruksfrekvens ofte blir oppfattet som disse. Alle de nevnte misoppfatningene gjelder i hovedsak isolerte ord, da franskmennene i stor grad brukte konteksten til å oppklare eventuelle tvilstilfeller. Spesifikk kunnskap om norsk eller generell kunnskap om lingvistikk ser kun ut til å ha bedret forståelsen når ordene ikke stod i kontekst og når uttalefeilene var systematiske, altså når de omfattet lydene som ble undersøkt i oppgaven.en_US
dc.description.abstractLe présent mémoire a comme objectif principal de mettre en lumière les sons les plus difficiles à comprendre pour les Français qui entendent les Norvégiens parler le français. L’une des hypothèses de cette étude est que les sons français absents du norvégien en tant que phonèmes, ou se distinguant phonétiquement, conduisent à la plus grande partie des méprises. L’accent est ainsi mis sur les obstruantes voisées – les occlusives /b d g/ et les fricatives /v z ʒ/ - et les voyelles nasales /ɛ̃ ɔ̃ ɑ̃/. Une autre hypothèse, qui se base sur les théories fondées sur l’usage de Joan Bybee ([2001] 2003), est que l’usage même de la langue influence considérablement la compréhension : les mots et expression de haute fréquence d’usage sont plus facilement compris que ceux de basse fréquence d’usage et le contexte améliore la compréhension. Ce mémoire examine également si les Français parlant le norvégien et/ou habitués à entendre des Norvégiens parler le français, ou ceux ayant étudié les langues/la linguistique, comprennent plus de choses que ceux qui n’ont pas ces expériences. Des enregistrements sonores du corpus IPFC (Detey et Kawaguchi 2008 ; Racine et al. 2012), effectués à Tromsø en 2014 et à Oslo en 2013-2014, ont été utilisés dans la réalisation de cette étude : quatre lycéens à Tromsø (Andreassen et Lyche, à paraître) et quatre étudiants en première année de français à l’Université d’Oslo (Lyche et Andreassen, à paraître) ont lu une liste de mots et un texte, et ils ont eu une conversation avec un locuteur natif. 26 Français ont écouté ces enregistrements et noté ce qu’ils avaient compris avant de remplir un questionnaire portant sur la compréhension et la perception de la prononciation et du locuteur de façon plus générale. Les enquêtes menées auprès des locuteurs français ont été réalisées en Norvège (Bergen) et en France (Paris, Caen et ses alentours ainsi qu’à Rouen) pendant la période mars-avril 2018. Les résultats de l’étude montrent que les obstruantes voisées sont souvent perçues comme non-voisées, mais aussi que les obstruantes non-voisées sont perçues comme voisées. Les voyelles nasales, quant à elles, ont presque toujours été perçues comme nasales, mais la voyelle /ɑ̃/ a été confondue, dans une certaine mesure, avec les deux autres nasales. En outre, les voyelles orales ont parfois été perçues comme nasales. En dépit de plusieurs malentendus liés aux sons qui n’existent pas en norvégien, ou qui leur ressemblent, ce sont des connaissances incomplètes des règles de prononciation qui ont posé la plus grande partie des problèmes. L’étude montre également que les mots ressemblant à des mots de haute fréquence d’usage sont souvent perçus comme ces derniers. Toutes les méprises mentionnées concernent en premier lieu les mots isolés, car les Français s’appuient beaucoup sur le contexte pour résoudre les cas où ils sont dans le doute. Des connaissances spécifiques du norvégien ou générales sur la linguistique ne semblent améliorer la compréhension que pour les mots hors contexte objets d’erreurs de prononciation systématiques, c’est-à-dire les erreurs concernant les sons examinés dans ce mémoire.en_US
dc.language.isofreeng
dc.publisherThe University of Bergeneng
dc.subjectSpråkforståelse
dc.subjectSpråkbruk
dc.subjectFonem
dc.subjectFransk språk
dc.subjectNorsk språk
dc.subjectLingvistikk
dc.subjectMorsmål
dc.subjectFremmedspråk
dc.subjectBruksbaserte teoriereng
dc.subjectFonetikkeng
dc.subjectMellomspråkeng
dc.subjectFransk språkeng
dc.subjectPersepsjoneng
dc.subjectFremmedspråkeng
dc.subjectFonologieng
dc.subjectSpråklæringeng
dc.titleLa perception du français tel qu'il est parlé par les apprenants norvégiens. Une étude de la perception des obstruantes voisées et des voyelles nasales par des auditeurs français.eng
dc.title.alternativeThe perception of French spoken by Norwegian learners. A study of the perception of voiced obstruents and nasal vowels by French listeners.eng
dc.typeMaster thesis
dc.date.updated2018-06-04T22:00:03Z
dc.rights.holderCopyright the author. All rights reservedeng
dc.description.degreeFransk mastergradsoppgave
dc.description.localcodeFRAN350
dc.subject.nus711125eng
fs.subjectcodeFRAN350
fs.unitcode11-20-0


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record