• norsk
    • English
  • norsk 
    • norsk
    • English
  • Logg inn
Vis innførsel 
  •   Hjem
  • Faculty of Humanities
  • Department of Foreign Languages
  • Department of Foreign Languages
  • Vis innførsel
  •   Hjem
  • Faculty of Humanities
  • Department of Foreign Languages
  • Department of Foreign Languages
  • Vis innførsel
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Hvordan forstå hal? En analyse av norske og bosnisk/kroatisk/serbiske oversettelser av hal i Taha Husayns al -'Ayyam

Storhaug, Harald
Master thesis
Thumbnail
Åpne
51319739.pdf (516.5Kb)
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/1956/7418
Utgivelsesdato
2008-11-19
Metadata
Vis full innførsel
Samlinger
  • Department of Foreign Languages [508]
Sammendrag
The translation of the Arabic −hāl, or circumstantial qualifier, can often be a challenge for translators, both into Norwegian and other languages. In Norwegian, the present participle is sometimes perceived as a sufficient substitute, but the truth is that there are numerous situations in which such a simple translation is impossible, and a re-structuring of the sentence in question is necessary. This thesis therefore examines the various possibilities facing a translator in transferring the sometimes complicated meaning of a −hāl into a meaningful and fluent Norwegian sentence. Initially from a theoretical perspective, dealing with the syntactic, semantic and morphological aspects of various structures. Then, to see how the −hāl in fact is translated in literature, a selection of −hāls – mostly −hāl-accusatives, but sometimes −hāl-sentences – in the famous Egyptian writer Taha Husayns novel al-’Ayyām is analysed and compared to their counterparts in the Norwegian translation of the same novel. Special consideration is then given to whether the translated text offers a good image of the original meaning, as well as how well the original form is reflected in the translation, and in cases where there is a certain distance between the two texts, alternative solutions are suggested. The Bosnian/Croatian/Serbian translation of the same novel is analysed similarly. This, however, is done with the assumption that the gerund, or glagolski prilog, in Bosnian/Croatian/Serbian equals the −hāl in most cases, as the two grammatical categories share many characteristics, at least in theory. In situations where this is not the case, it is discussed whether a structure with a gerund could in fact be possible, or if there are specific reasons preventing it. And in either case, as with the Norwegian translation, it is focused on how well the translated text reflects the meaning and structure of the original, Arabic sentence.
Utgiver
The University of Bergen
Opphavsrett
Copyright the author. All rights reserved

Kontakt oss | Gi tilbakemelding

Personvernerklæring
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Levert av  Unit
 

 

Bla i

Hele arkivetDelarkiv og samlingerUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifterDenne samlingenUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifter

Min side

Logg inn

Statistikk

Besøksstatistikk

Kontakt oss | Gi tilbakemelding

Personvernerklæring
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Levert av  Unit