• norsk
    • English
  • English 
    • norsk
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Faculty of Medicine
  • Department of Global Public Health and Primary Care
  • Master theses
  • View Item
  •   Home
  • Faculty of Medicine
  • Department of Global Public Health and Primary Care
  • Master theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

“Cross-cultural translation, validity and reliability of the Norwegian Version of the Neurophysiology of Pain Questionnaire”

Hansen, Ragnhild Rossebø
Master thesis
Thumbnail
View/Open
master thesis (1.014Mb)
URI
https://hdl.handle.net/11250/2711274
Date
2020-11-13
Metadata
Show full item record
Collections
  • Master theses [74]
Abstract
Bakgrunn: The Neurophysiology of Pain Questionnaire (NPQ) ble utviklet som et verktøy for å vurdere hvordan individer konseptualiserer sin egen smerteopplevelse. Spørreskjemaet kan bli brukt for å evaluere om helsepersonell og pasienter forstår dagens kunnskap om smertens nevrofysiologi, og om skjemaet er et potensielt hjelpemiddel for bruk i klinisk praksis. Hensikt: Å utvikle en norsk versjon av NPQ ved å oversette og adaptere spørreskjemaet til norsk språk, for så å undersøke skjemaets innholdsvaliditet og test-retest reliabilitet. Metode: Oversettelsen av NPQ ble basert på 2005 ISPORs (the International Society for Pharmaoeconomics and Outcomes Research) internasjonale retningslinjer og standard for oversettelse og kulturell tilpasning av pasientrapporterte resultatmål. For undersøkelser av innholdsvaliditet ble en ekspertgruppe bestående av tre pasienter og tre terapeuter intervjuet med ”think aloud” metoden. Test-retest reliabilitet ble undersøkt ved å la 20 deltakere fylle ut NPQ to ganger med ca. én ukes mellomrom. Demografiske data av utvalget ble undersøkt med deskriptiv statistikk. Graden av enighet mellom de enkelte variablene i spørreskjemaet ble undersøkt med Kappa statistikk og prosentvis enighet. Interclass Correlation Coefficient (ICC) med 95% konfidensintervall og within subject standard deviation (Sw) ble brukt for å undersøke test-retest reliabilitet av sum skårene fra NPQ, både 19-variabel versjonen og 12-variabel versjonen. Resultater: Oversettelses- og tilpasningsprosessen resulterte i en Norsk versjon av NPQ. Undersøkelsene av innholdsvaliditet avdekket utfordringer med bruk av medisinske ord og begreper i utsagnene. Kappaverdiene viste at alle variablene, bortsett fra testleddene 4 og 9, hadde en tilfredsstillende enighet. Sum skårene fra 19-variabel versjonen hadde tilstrekkelig reliabilitet, med en ICC verdi på 0.793, mens den var for lav, 0.569, for 12-variabel versjonen. The smallest detectable change (SDC) var 6.8 for 19-variabel versjonen og 7.0 for 12-variabel versjonen. Konklusjon: Undersøkelser av forståelighet, et aspekt innen innholdsvaliditet, avdekket vanskeligheter med forståelse av enkelte termer i utsagnene. Den Norske versjonen av 19-variabel NPQ hadde bedre test-retest reliabilitet enn 12-variabel versjonen, selv om graden av enighet var lav for to av testleddene. Videre datainnsamling for minst 30 ytterligere deltakere er nødvendig for å sikre et tilstrekkelig sterkt anslag for reliabilitet, og videre er det behov for å gjennomføre en mer omfattende validitetsundersøkelse.
Publisher
The University of Bergen
Copyright
Copyright the Author. All rights reserved

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit
 

 

Browse

ArchiveCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit