Blar i Department of Foreign Languages på emneord "oversettelse"
Viser treff 1-5 av 5
-
Die Äquivalenzbeziehung zwischen Phraseologismen in Walter Moers‘ Roman „Die 13 ½ Leben des Käpt’n Blaubär“ und der norwegischen Übersetzung „Kaptein Blåbjørns 13 ½ liv“
(Master thesis, 2020-06-17)Faste uttrykk og ordtak regnes som noe av det vanskeligste å oversette. I Walter Moers’ bok «Die 13 ½ Leben des Käpt’n Blaubär» fra 1999 finnes det mange slike fraseologismer som i tillegg viser en del modifikasjoner fra ... -
Die Schlafmütze als Schlappfisch und das Wollschaf als Milchkuh. Metaphorische und metonymische Personenbezeichnungen als nähesprachliche Merkmale in Hans Falladas Roman "Jeder stirbt für sich allein" und in den beiden norwegischen Übersetzungen Äquivalenzbezogene Analyse der Übersetzungsverfahren
(Master thesis, 2020-08-29)Diese Masterarbeit befasst sich mit metaphorischen und metonymischen Personenbezeichnungen als nähesprachliche Merkmale in Hans Falladas Roman "Jeder stirbt für sich allein" und der Übersetzung von diesen in den beiden ... -
Hvordan forstå hal? En analyse av norske og bosnisk/kroatisk/serbiske oversettelser av hal i Taha Husayns al -'Ayyam
(Master thesis, 2008-11-19)The translation of the Arabic −hāl, or circumstantial qualifier, can often be a challenge for translators, both into Norwegian and other languages. In Norwegian, the present participle is sometimes perceived as a sufficient ... -
Is change necessary? A study of norms and universals in intralingual translation
(Master thesis, 2014-05-15)This thesis looks at the presence of norms and translation universals in intralingual translation. The subject for the study has been the British and American editions of Philip Pullman's The Amber Spyglass, the final book ... -
La préposition temporelle "pendant" en français et sa traduction en norvégien
(Master thesis, 2019-12-13)