The Translation of Language Attitudes
Master thesis

View/ Open
Date
2022-06-03Metadata
Show full item recordCollections
- Master theses [219]
Abstract
I denne oppgaven undersøkes språkholdningene som finnes i animasjonsfilmer for barn produsert i USA i det 21. århundret. Formålet med oppgaven er todelt: å undersøke om det finnes systematiske korrelasjoner mellom karaktertrekk og ulike språkvarianter i animasjonsfilmer i original versjon samt i norsk dubbet versjon, og å se om det finnes korrelasjoner mellom enkelte engelske språkvarianter og norske dialekter. Ti filmer ble analysert i norsk og engelsk versjon, og alle karakterer ble kodet etter en rekke lingvistiske og ikke-lingvistiske trekk. Oppgaven er inspirert av lignende studier med fokus på engelske språkvarianter i film og TV. Ved oppstarten av denne oppgaven var det meg bekjent ingen tidligere studier som sammenlignet norske og engelske språkholdninger i film, og denne oppgaven fyller dermed et hull i språkholdningsfeltet både i norsk og engelsk forskningsmiljø. Det var ventet å finne systematiske korrelasjoner mellom språkvarianter og alle karaktertrekk analysert både i de originale filmene og de norske versjonene. Det var med grunnlag i dette også en forventning om at enkelte engelske språkvarianter skulle korrespondere direkte med norske dialekter, slik at karaktertrekkene korrelerte med språkvarianter med liknende konnotasjoner og stereotyper i begge språk. Funnene viste noe overraskende en ekstrem homogenitet i språkvarianter for begge språk, hvor de dominerende språkvariantene er General American i de originale filmene og Østnorsk i de dubbede versjonene. Likevel finnes enkelte systematiske korrelasjoner, både mellom karaktertrekk og språkvarianter og mellom språkene.