• norsk
    • English
  • norsk 
    • norsk
    • English
  • Logg inn
Vis innførsel 
  •   Hjem
  • Faculty of Humanities
  • Department of Foreign Languages
  • Department of Foreign Languages
  • Vis innførsel
  •   Hjem
  • Faculty of Humanities
  • Department of Foreign Languages
  • Department of Foreign Languages
  • Vis innførsel
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

traducción de expresiones idiomáticas del español al noruego proceso y producto

Cortes Diaz, German Elias
Master thesis
Thumbnail
Åpne
141259441.pdf (2.376Mb)
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/1956/10771
Utgivelsesdato
2015-11-20
Metadata
Vis full innførsel
Samlinger
  • Department of Foreign Languages [570]
Sammendrag
Siden det har vært kulturer med ulike språk, har det eksistert sivilisasjoner der den flerspråklige situasjonen er vanlig. Under omstendigheter som: kulturkontakt, tradisjonsoverføring, handel og lignende forhold, har oversettelsen vært nødvendig som et uunnværlig redskap for kulturellutveksling. Til tross for at oversettelsen har eksistert siden oldtiden, er det bare de siste femti årene den er blitt betraktet som et felt innen akademisk forskning. Tidligere, da en tekst ble oversatt, la man bare vekt på kildeteksten, uten å gi kulturen til kildespråket eller målspråket noen betydning. Nå ser man det slik at å oversette en tekst, er ikke lenger bare å kjenne språket til teksten som skal oversettes, det er en enorm utfordring for oversetteren og også ha kjennskap til både kildespråkskulturen og målspråkskulturen for å formidle budskapet i kildeteksten på best mulig måte. Målet med dette studiet er å analysere prosessen og sluttproduktet ved oversettelse av språklige uttrykk som: metaforer, metonymi og andre utvalgte språklige virkemiddel i en spansktekst, som egner seg for den chilenske kulturen. Oversettere er studenter i faget TRANSHF og profesjonelle translatører. Prosessanalysen ble utført ved hjelp av kvantitative og kvalitative metoder der TRANSLOG og TAPs, var sentrale redskaper og for å evaluere produktet har norsklærere lest de oversatte språklige uttrykkene. Resultatet av analysen viser at de fleste av oversetterne for det meste parafraserer, uten å formidle budskapet fra kildeteksten og i mange tilfeller går dette tapt. Angående stedsnavn, bruker de strategien ved å beholde det utenlandske navnet. Til slutt, kildeteksten er egentlig knyttet til en bestemt kultur, derfor har det ikke vært mulig å overføre alle de opprinnelige figurative aspektene inn i målteksten.
Utgiver
The University of Bergen
Opphavsrett
Copyright the author. All rights reserved

Kontakt oss | Gi tilbakemelding

Personvernerklæring
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Levert av  Unit
 

 

Bla i

Hele arkivetDelarkiv og samlingerUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifterDenne samlingenUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifter

Min side

Logg inn

Statistikk

Besøksstatistikk

Kontakt oss | Gi tilbakemelding

Personvernerklæring
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Levert av  Unit