Die Äquivalenzbeziehung zwischen Phraseologismen in Walter Moers‘ Roman „Die 13 ½ Leben des Käpt’n Blaubär“ und der norwegischen Übersetzung „Kaptein Blåbjørns 13 ½ liv“
Abstract
Faste uttrykk og ordtak regnes som noe av det vanskeligste å oversette. I Walter Moers’ bok «Die 13 ½ Leben des Käpt’n Blaubär» fra 1999 finnes det mange slike fraseologismer som i tillegg viser en del modifikasjoner fra de originale uttrykkene. Erik Krogstad oversatte boken til norsk i 2002 og ga den navnet «Kaptein Blåbjørns 13 ½ liv». Denne masteroppgaven ser på ekvivalensforholdet mellom de tyske frasemene og deres norske oversettelser ved hjelp av en komparativ analyse. Ekvivalens betegner samsvaret mellom den originale teksten og oversettelsen. De ulike frasemene som jeg har funnet i både originalen og oversettelsen er delt inn i originale og modifiserte. Noen frasemer lot seg ikke entydig sortere inn i én ekvivalenskategori, og derfor er de delt inn i kategorier etter sine oversettelsesmessige særegenheter. I tillegg ser jeg på ordtak og kompensasjoner, som betegner frasemer uten frasemisk grunnlag i originalen. De originale og modifiserte frasemene blir deretter inndelt i deres ekvivalensforhold, enten total-, partiell- eller nullekvivalent i samsvar med ekvivalensteorien til Dimitrij Dobrovol’skij. For å kunne fastslå hvilken kategori de ulike frasemene inngår i benytter jeg meg av ekvivalensteorien til Werner Koller, der han definerer fem typer: denotativ, konnotativ, pragmatisk, tekstnormativ og formal-estetisk ekvivalens. I tillegg til det har jeg gjennomført et intervju med oversetteren Erik Krogstad for å finne ut mer om noen spesifikke oversettelsesvalg. Analysen viser at kompensasjon er en hyppig brukt oversettelsesstrategi. På den andre siden blir frasemer i originalen ikke alltid oversatt med norske frasemer, det vil si at nullekvivalente oversettelser dominerer. Det betyr at analysen viser en stor del nullekvivalente forhold og kompensasjoner, noe som kan tolkes som en utjevning av forekomster av frasemer i teksten som helhet. Fixed expressions and sayings are considered one of the most difficult to translate. In Walter Moers' book "Die 13 ½ Leben des Käpt'n Blaubär" from 1999, there are many such phraseologisms that also show some modifications from the original expressions. Erik Krogstad translated the book into Norwegian in 2002 and gave it the name "Kaptein Blåbjørns 13 ½ liv". This master's thesis looks at the equivalence of the German phrases and their Norwegian translations by means of a comparative analysis. Equivalence denotes the correspondence between the original text and the translation. The various phrases I have found in both the original and the translation are divided into original and modified. Some phrases could not be clearly categorized into one equivalence category, and therefore they are divided into categories according to their particular translation characteristics. In addition, I look at proverbs and compensations, which denote phrases without a phrasemic basis in the original. The original and modified phrases are then divided into their equivalence ratios, either total, partial or zero equivalent, in accordance with the equivalence theory of Dimitrij Dobrovol'sky. In order to determine which category the various phrases fall into, I use Werner Koller's equivalence theory, in which he defines five types: denotative, connotative, pragmatic, text-normative and formal-aesthetic equivalence. In addition, I interviewed the translator Erik Krogstad to find out more about some specific translation choices. The analysis shows that compensation is a frequently used translation strategy. On the other hand, phrases in the original are not always translated with Norwegian phrases, that is, zero-equivalent translations predominate. This means that the analysis shows a large number of zero-equivalent conditions as well as compensations, which can be interpreted as an equalization of occurrences of phrases in the texts as a whole.